One Sword to Immortality

One Sword to Immortality(一剑飞仙) is a Chinese web novel written by Homeless Toad (流浪的蛤蟆). It is currently ongoing with over 170 chapters! It belong in the Xianxia category, and falls under the subcategory of classical Xianxia. At the time of writing this teaser, it was ranked number two on the Qidian monthly list, right after ISSTH.

Synopsis:sword immortal

Tempered by raging infernos and thunder, ten years were exchanged for the cold radiance of a single sword.

A hundred and one hidden fangs and concealed claws had been endured, all for the sake of ascending into heaven this very moment!

This was originally a teaser project done by FatChinee and Deceptioning. 

Chapter 1

Chapter 2

Raws

11 thoughts on “One Sword to Immortality

  • January 2, 2016 at 7:34 PM
    Permalink

    Pika, is it alright if I translate this?

    Reply
    • January 2, 2016 at 11:31 PM
      Permalink

      Yes? Do u have your own site? Im almost done with two

      Reply
      • January 3, 2016 at 9:35 AM
        Permalink

        Yeah, I’m making my own wordpress now. I want to try translating the two chapters by using yours as a basis. Is that okay? Also, about the title, I asked people at wuxiaworld about it and deceptioning said that there are multiple ways to say it and all. So should I just use One Sword to Immortality?

      • January 3, 2016 at 9:43 AM
        Permalink

        The title could be translated a variety of ways, but it is just one sword to fly (ascend) to immortality. If you want to translate it and post it on this site, that’s fine too, but I’m sure you would rather build up your own site and become famous that way xD. If deceptioning is okay with you taking this project, I don’t see why not! After you do chapter three, let me know and I’ll link it to your site if you decide to take this as your main project!

      • January 3, 2016 at 9:46 AM
        Permalink

        Also, when you translated, is it alright to use mtl as basis for some complicated words such? For example, 千锤百炼 is a Chinese idiom. However, the mtl states it as tempered. Each character conveys a similar meaning, so would tempered be the best choice?

      • January 3, 2016 at 9:50 AM
        Permalink

        Every translator does things differently, so its hard to tell you how exactly to translate idioms. However, I usually go with whatever I feel sounds better. If it is an idiom that makes sense when translated literally, I will go with the literal, but if its a really complicated one, I might just go with a simplified meaning. I will have to warn you, however, that this novel is not exactly easy to MTL, and even I had trouble with chapter 1. Hope that helps :/

      • January 3, 2016 at 9:52 AM
        Permalink

        Could you please check my chapter 1 of that series after I’m done if you have time? Since you’ve already done it and you’re a good translator, I guess I would feel more confident.

      • January 3, 2016 at 10:02 AM
        Permalink

        I consider myself a terrible translator, but since chapter 1 is already TLC’d, if you check it with the one I have here, it should be a good comparison 😮

      • January 3, 2016 at 10:16 AM
        Permalink

        One more question: When translating, should I use synonyms to make it sound better or keep it close to the original as possible?

      • January 3, 2016 at 10:20 AM
        Permalink

        the more you translate, the more flexible you will feel about it. At first, you will try to go with the original, but you have to keep in mind that you can’t just do it word for word, or it might as well be MTL. It all ends up going back to how good your chinese is, and how good your english is. Personally, I feel like the english part is even more important, since chinese dictionaries exist. No matter how accurate your translation is, if its not readable in the language you are translating to, you failed. Good luck!

Leave a Reply